90影视 > 电影 > 马王堆·岁月不朽
马王堆·岁月不朽的海报图片
  • 马王堆·岁月不朽

  • 又名:
  • 类型:纪录片 地区:中国大陆 语言:普通话
  • 片长: 上映日期:2024 资源更新: 2024/8/31
  • 豆瓣评分:0.0分
  • 导演: 演员:
  • 剧情介绍:  本片透过马王堆深入探索汉初中国社会和汉前中国文明。以文物为介质,递进地串联发掘、保护、研究、展陈,挖掘器物与工艺背后的历史意义,展现中国从春秋至汉初的丰富物质文明和深厚精神文明。【查看详情】
免费在线观看:
无需安装任何插件,即可快速播放
  • 线路js
  • 所有线路都支持PC手机在线观看
高清mp4下载:
暂无下载资源,等待更新!
马王堆·岁月不朽 - 高清mp4下载帮助:
1、如需下载电影,请先安装迅雷,然后右键资源链接,选择迅雷下载。
2、清晰度:理论上分辨率越高(720/1024/1280),越清晰,因本站电影均来自网络,无法逐一核查,分辨率只做参考。
【迅雷版权限制无法下载】请尝试 迅雷U享版 / 百度云网盘离线 和 115网盘 / uTorrent / 迅雷5.8版 等。
别人都在看
详细介绍:
马王堆·岁月不朽是大导演的一部优秀的纪录片类型影视作品,主演有。影片又名,剧情是:   本片透过马王堆深入探索汉初中国社会和汉前中国文明。以文物为介质,递进地串联发掘、保护、研究、展陈,挖掘器物与工艺背后的历史意义,展现中国从春秋至汉初的丰富物质文明和深厚精神文明。

Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but youre not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent youve tried so desperately to shed? Pure West Virginia. Whats your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.

汉尼拔:你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个乡巴佬。一个整洁干净而强加进一点品味的乡巴佬。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,斯塔琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚你梦想逃离,去投奔联邦调查局。

Clarice Starling: You see a lot dont you doctor. Why dont you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe youre afraid to.

克拉丽斯:你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕。

Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isnt he? Apparently he likes you and you like him too.

汉尼拔:杰克克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。

Clarice Starling: I never thought about it.

克拉丽斯:我从没想过。

Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you?

汉尼拔:你认为杰克克劳福德想和你上床吗?真的,他有点老,不过你想象过他和你做爱的情景吗?

Clarice Starling: That doesnt interest me Doctor and frankly, its, its the sort of thing that Miggs would say.

克拉丽斯:坦白的说博士,我对那没兴趣,那是麦格斯才能说出的话。

Hannibal Lecter: I will listen now. After your fathers murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?

汉尼拔:现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?

Clarice Starling: And one morning, I just ran away.

克拉丽斯:一天早晨,我只是出走了。

Hannibal Lecter: No just, Clarice. What set you off? You started at what time?

汉尼拔:没那么简单,克拉丽斯。是什么让你出走,什么时候发生的?

Clarice Starling: Early, still dark.

克拉丽斯:很早,天还没亮。

Hannibal Lecter: Then something woke you, didnt it? Was it a dream? What was it?

汉尼拔:于是有事发生让你醒来,不是吗?是梦还是别的?

Clarice Starling: I heard a strange noise.

克拉丽斯:我听到奇特的声音。

Hannibal Lecter: What was it?

汉尼拔:是什么?

Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a childs voice.

克拉丽斯:是尖叫,一种尖叫,像孩子般的声音。

Hannibal Lecter: What did you do?

汉尼拔:你做什么了?

Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.

克拉丽斯:我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。

Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?

汉尼拔:你看到了什么?

Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.

克拉丽斯:羔羊们在号叫。

Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?

汉尼拔:他们在屠宰春羔?

Clarice Starling: And they were screaming.

克拉丽斯:还有它们在号叫。

Hannibal Lecter: And you ran away?

汉尼拔:你逃跑了?

Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldnt run. They just stood there, confused. They wouldnt run.

克拉丽斯:不。起初我想放掉它们。我打开了门,可它们却不动,只是困惑的站在那,它们不想跑。

Hannibal Lecter: But you could and you did, didnt you?

汉尼拔:但是你可以,不是吗?

Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.

克拉丽斯:是的,我带走了一只羔羊,拼尽全力的逃跑。

Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice?

汉尼拔:克拉丽斯,你要去哪?

Clarice Starling: I dont know. I didnt have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, but... he was so heavy. So heavy. I didnt get more than a few miles when the sheriffs car picked me up. The rancher was so angry he sent me to live at the Lutheran orphanage in Bozeman. I never saw the ranch again.

《马王堆·岁月不朽》相关资讯:
暂无马王堆·岁月不朽相关资讯!
猜你喜欢: